Błędnie: In the name of Saint Spirit and All Saints, let us pray. Poprawnie: In the name of Holy Spirit and All Saints, let us pray.
Wszystkie trzy wyrazy – ‘saint’, ‘holy’, i ‘sacred’ znaczą “święty”. Różnica w ich użyciu polega na tym, że:
- wyraz ‘saint’ odnosi się do osoby kanonizowanej, uznanej jako godną czci i czczoną publicznie przez wiernych, np. ‘According to Irish legend, St. Patrick first chose the shamrock as a symbol of the Trinity of the Christian church’ (“Według irlandzkiej legendy, Św. Patryk jako pierwszy wybrał białą koniczynę na symbol Trójcy Świętej w Kościele chrześcijańskim”);
- słowo ‘holy’ oznacza “uświęcony przez religię, otaczany czcią, kultem” i często odzwierciedla charakter nadprzyrodzony jakiegoś zjawiska, rzeczy, miejsca czy postaci, np. ‘Holy Spirit/ Ghost’ (“Duch Święty”), ‘Holy Father’ (“Ojciec Święty”), ‘the Holy Land’ (“Ziemia Święta”);
- wyraz ‘sacred’ oznacza “sakralny”, “ważny duchowo (taki, dla którego żywimy szacunek)”, np. ‘sacred art’ (“sztuka sakralna”), ‘Sacred places where Polish blood was shed’ (“Miejsca uświęcone męczeńską krwią Polaków”).