bring/ take/ fetch

bring/ take/ fetch[WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at www.Merriam-Webster.com]

Błędnie: Bring your coat to the laundry at last!
Poprawnie: Take your coat to the laundry at last!

Słowo ‘bring’ znaczy „przynieść”, „zanieść coś (stamtąd tu)”, słowo ‘take’ znaczy „zabrać coś (stąd tam)”, „zanieść coś (stąd tam)”, a słowo ‘fetch’ znaczy „pójść (tam) i przynieść coś (tu)”. Kierunek określany jest względem osoby, która się wypowiada. Np. ‘Could you take the pencil to Mr Thomson and bring some flowers?’ („Czy mógłbyś zanieść ten ołówek do pana Thomsona i przynieść parę kwiatów?”).

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Nauka - treści losowe

Główna Nauka Błędy bring/ take/ fetch
Loading ...