Błędnie: He is a complete nerd, or more precisely a book-mole: he spends all day in library. Poprawnie: He is a complete nerd, or more precisely a bookworm: he spends all day in library.
Słowo ‘mole’ nie oznacza “mola”, tylko “kreta”, także w znaczeniu metaforycznym, tj „wtykę” („szpiega obcego wywiadu działającego w innym państwie”). Np. ‘An American mole was discovered in Iranian embassy’ („W ambasadzie irańskiej zdemaskowano amerykańskiego szpiega”). Wyraz ten może też oznaczać „mola (chemiczną jednostkę miary)” .
“Mól” to po angielsku ‘clothes moth’, np.: ‘Can I put my winter togs in this wardrobe or they will be eaten by some clothes moths?’ (“Mogę położyć zimowe ciuchy w tej szafie, czy zjedzą je tam mole?”).
Warto także zapamiętać, że “mól książkowy” to po angielsku ‘bookworm’.