Błędnie: The peasant leader was a redskin indeed: he came to the reception in a pea-green double-breasted suit instead of in tails. Poprawnie: The peasant leader was a redneck indeed: he came to the reception in a pea-green double-breasted suit instead of in tails.
Słowo ‘redneck’ oznacza „prostaka”, „prowincjusza”, „buraka (gbura)”, „skrajnego reakcjonistę”, np. ‘I wanted to shake hands with him, but this redneck spat on me!’ („Chciałem mu podać rękę, ale ten prostak mnie opluł!”).
Jeśli chodzi nam o „czerwonoskórego”, „Indianina”, możemy użyć słowa ‘redskin’, np. ‘Redskins won the battle by Little Bighorn’ („Indianie wygrali bitwę przy Little Bighorn”).
Warto jednak zauważyć, że słowo ‘redskin’ nie jest w USA uważane za politycznie poprawne i w języku oficjalnym zaleca się w tym samym kontekście używania sformułowania ‘American Indian’.